Livre numéro 2445
|   | Prier 15 jours avec Grégoire de Narek |
Titre : | Prier 15 jours avec Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - |
Editeur : | nouvelle cité |
Année : | 2021 |
Imprimeur/Fabricant : | Imprimé en France par CPI |
Description : | 11,5 x 19 cm, 128 pages, couverture illustrée en couleurs |
Collection : | Prier 15 jours : 232 |
Notes : | Annie LOOTEN collabore avec son mari, Jean-Pierre MAHÉ, membre de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, à la traduction commentée des œuvres de Grégoire de Narek. |
Autres auteurs : | Jean-Pierre MAHE [traducteur] - |
Sujets : | Liturgie |
ISBN : | 9782375822609 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris |
Prix : | 13,90 euros |
Achat possible sur : | Amazon |
---|
Commentaire :Depuis plus d’un millénaire, l’œuvre du moine arménien, Grégoire de Narek (940-1003), a accompagné les fidèles de sa nation dans toutes les circonstances de leur vie. On déposait son livre sur l’autel paroissial ; on le lisait au chevet des malades pour obtenir leur guérison ; on en insérait des extraits dans la liturgie de la messe. Si l’on partait en voyage, on en recopiait quelques pages, qu’on gardait sur soi comme viatique contre les craintes et les périls. Presque inconnu en Occident jusqu’au milieu du XXe siècle, saint Grégoire de Narek a été proclamé docteur de l’Église universelle en 2015. Enseignant l’art de parler à Dieu des profondeurs du cœur, il nous apprend à nous présenter devant lui avec une sincérité exempte de pharisaïsme. Si nous sommes tous sauvés en Christ, nous partageons solidairement toutes les fautes de nos semblables. Nous sommes tous impliqués dans la même chaîne de prières, jusqu’à la fin des temps. Loin d’être morbide, cette démarche de contrition est libératrice. |
Livre numéro 2043
|   | Trésor des fêtes, Hymnes et Odes de Grégoire de Narek |
Titre : | Trésor des fêtes, Hymnes et Odes de Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction et notes par Annie et Jean-Pierre Mahé |
Editeur : | Peeters |
Année : | 2014 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 14,5 x 21,5 cm, 295 pages |
Collection : | Les oeuvres de saint Grégoire de Narek, Volume 2 |
Notes : | |
Autres auteurs : | Jean-Pierre MAHE [introduction] - |
Sujets : | Littérature du Moyen Âge, prières -- Grégoire de Narek |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire :L'œuvre de Grégoire de Narek est un paradoxe. Si son nom est universellement connu, son œuvre l'est peu, et pour cause : les traductions ont été assez tardives, à l'exception du Livres des Prières, publié en 1961 dans la collection Sources Chrétiennes des éditions du Cerf, peu accessible au grand public. Dédiée aux martyrs du génocide de 1915, la publication du Trésor des Fêtes, Hymnes et Odes correspond certes à une volonté mémorielle, dont le danger consiste à occulter la valeur intrinsèque de l'œuvre, poétique et philosophique, qui seule en fait un objet de lecture aujourd'hui et maintenant, par-delà les siècles. Écrite il y a 1 200 ans environ, l'œuvre de Narek dans toutes ses parties procède d'une démarche originale que reprendra un millénaire plus tard la littérature surréaliste: utiliser le langage poétique pour libérer la parole intérieure de tous les canons des expressions canoniques, normée par la tradition philosophique ou religieuse de son temps. Formé par éducation aux poètes et philosophes grecs, dépositaire de la poésie religieuse hébraïque (voir son Commentaire sur Le Cantique des Cantiques), plongé dans les débats théologiques de son temps (il sera excommunié de l'Église arménienne pour chalcédonisme), il dénoue les fils de ce triple héritage pour les renouer avec la langue intérieure, celle qui ne répond, par définition, à aucune règle connue, si ce n'est le flot continu des sentiments que les mots ne parviennent à circonscrire qu'au prix d'un déferlement continu. Énumérations obsédantes Luc-André Marcel, un autre de ses traducteurs, notait : « Sa manœuvre serait d'atteindre à un total chromatique du langage. Il veut combler ce vide immense qui réside entre un mot et tel autre. De là, cet art de la synonymie, entre autres, dont il use inlassablement avec une outrance sans égale, même en Orient, à seule fin de souder les pouvoirs des termes, de les totaliser jusqu'à ce qu'un évènement se produise. » Constat qu'appuie Vahé Godel : « Répétitions interminables, énumérations obsédantes, martèlements impitoyables, parole lapidante, flagellation verbale ... On songe à Job, bien sûr, à Jérémie... mais aussi à Artaud, à Michaux, à Beckett... à tous les grands exorcistes de ce siècle. » Exorcisme, le mot est juste et renvoie à cet aspect le plus frappant dans l'œuvre de Narek, tentative d'épuration de l'âme pour l'expulsion interrompue de l'intériorité, sorte de catharsis psychanalytique où il s'agit de dessiner les contours de l'esprit et retrouver son moteur premier par la reprise ininterrompue des mêmes thèmes déclinés sous des formes différentes. «Le rythme et le nombre auxquels j'ai recouru dans le poème précédent, dit Narek dans Le Livre des Prières, n'avaient d'autre fin que d'aviver la douleur, la plainte, les soupirs, l'amère litanie des larmes... Je m'en vais donc reprendre ici la même forme, dans chaque phrase, comme anaphore et comme épistrophe, et faire en sorte que le ressassement figure avec fidélité l'esprit, le pouvoir vivifiant de la prière. » L'homme au-dessus des systèmes À prendre ses mots à la lettre, Narek devient le premier à rendre à l'esprit ses droits à l'expression « sans contrainte », dont le but est de se retrouver soi dans un dialogue direct avec Dieu exclusif de tout dogmatisme. Ce faisant, il devient créateur d'un dogmatisme de la liberté. D'où la revendication de son héritage par ceux qui ont fondé la poésie arménienne moderne, Yéghiché Tcharents et Parouïr Sévag, dans les temps où être poète revenait à déclarer haut et fort que l'homme était au-dessus des systèmes et non l'inverse. Le monde aux carcans religieux et idéologiques ont disparu pour revenir en force aujourd'hui. Relire Grégoire de Narek ne consiste plus à retrouver les douceurs de la poésie antique, mais à renouer avec l'esprit de ceux qui ont fait de la libre parole la première des règles. En livrant au public ce deuxième tome des œuvres du fondateur de la poésie arménienne, Anne et Jean-Pierre Mahé n'ont fait que porter ce message. René Dzagoyan, Nouvelles d’Arménie Magazine, numéro 209, Juillet-Aout 2014 |
Livre numéro 1767
|   | Commentaire sur le Cantique des cantiques |
Titre : | Commentaire sur le Cantique des cantiques / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction et notes par Lévon Pétrossian |
Editeur : | Pontifico Instituto Orientale |
Année : | 2010 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 17 x 24 cm, 480 pages |
Collection : | Orientalia christiana analecta, ISSN 1590-7449 ; 285 |
Notes : | Srboy Hōrn meroy Grigor Narekac'woyn Meknut'iwn Erg Ergoc' Sołomoni |
Autres auteurs : | |
Sujets : | Patrologie -- Grégoire de Narek |
ISBN : | 9788872103678 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Achat possible sur : | Amazon |
---|
Commentaire :Contient en annexe le texte du Cantique des cantiques dans la version des Septante avec le texte arménien tel que cité dans le commentaire et sa traduction française. - Bibliogr. p. [439]-464 Texte remanié de : Thèse de doctorat : École Pratique des hautes études et Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge : Paris : 2006 |
Livre numéro 1274
|   | Paroles à Dieu de Grégoire de Narek |
Commentaire :Achat : Centre culturel St Mesrob, 10bis rue Thouin, 75005 Paris Avant-propos des traducteurs : Pour cette édition en format de poche de notre traduction du Livre des Lamentations de Grégoire de Narek, parue à Louvain en 2000, nous avons abrégé notre introduction et allégé les notes de toutes les discussions philologiques ou trop spécialisées. Le texte de l'auteur est, en revanche, intégralement conservé. Nous avons suivi l'édition critique de Polos Xaê'atryan et Argaluys Lazinyan, parue à Érévan en 1985. Les chapitres LL 34, 75, 92 et 93 ont été divisés en vers d'après l'édition de Garegin Trapizoni, Buenos Aires 1948. Pour mettre en évidence la structure de l'œuvre, nous avons donné des titres brefs à chaque prière: ils remplacent le titre du chapitre deux, que Grigor répète uniformément au début de tous les autres. Nous exprimons notre respectueuse gratitude à S. B. le Catholicos Patriarche Nersès Bédros XIX et aux évêques du saint synode de l'Église catholique arménienne, sans qui cette publication n'eût pas été possible. Nous remercions les éditions Peeters de l'avoir réalisée. |
Livre numéro 310
|   | Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie |
Titre : | Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Nahabed KOUTCHAK - Grégoire de Narek et Nahabed Koutchak] ; trad. par Vahé Godel ; calligraphies de Achot Achot |
Editeur : | Albin Michel |
Année : | 2002 |
Imprimeur/Fabricant : | 84-Luçon : Impr. Pollina |
Description : | Non paginé [61] p. : ill. en noir et en coul., jaquette ill. ; 22 cm |
Collection : | Les carnets du calligraphe |
Notes : | Texte original et traduction francaise en regard Bibliogr. p. 119-121 |
Autres auteurs : | Vahé GODEL [traducteur] - |
Sujets : | |
ISBN : | 9782226129888 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | 10,90 euros |
Achat possible sur : | Amazon |
---|
Commentaire :Résumé Grégoire de Narek (Xe siècle) et Nahabed Koutchak (XVIe siècle) comptent parmi les plus illustres figures de l'ancienne poésie arménienne. Enraciné dans le christianisme - l'Arménie est le premier État chrétien de l'histoire -, le mystique de Narek composa des Odes et surtout des Prières dans une langue d'une puissance et d'une singularité prodigieuses. Quant au troubadour Nahabed Koutchak, il chante merveilleusement l'amour, l'exil, la condition humaine. À travers un choix de poèmes présentés et traduits par l'écrivain Vahé Godel, Achot Achot nous fait découvrir les lettres arméniennes en mariant l'art classique de la miniature à d'étonnantes créations contemporaines. Biographie Originaire d'Arménie, Achot Achot est diplômé de l'École nationale des beaux-arts et de l'École d'art dramatique d'Érevan. En 1987, il fonde avec quelques amis un groupe avant-gardiste, " Troisième étage ", qui met en scène différents événements artistiques expositions, performances, danses contemporaines ne cessent alors de séduire un public intrigué. Sept ans plus tard, il quitte sa terre natale pour s'installer à Paris. La création du groupe " Abri " en 1996, où se réunissent des artistes partageant les mêmes aspirations esthétiques et philosophiques, constitue une nouvelle étape dans le parcours de Achot Achot. Ancrée dans la tradition et portée par un souffle résolument moderne, son œuvre, qu'elle s'exprime à travers la peinture, la calligraphie, la photographie, la scénographie..., est tout entière placée sous le signe de la recherche spirituelle. |
Livre numéro 309
|   | Le Livre de prières |
Titre : | Le Livre de prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - introduction, traduction et notes par Isaac Kéchichian, préf. de Jean Mécérian ; postface de Krikor Bélédian |
Editeur : | Editions du Cerf |
Année : | 2000 |
Imprimeur/Fabricant : | 53-Mayenne : Impr. Floch |
Description : | 566 p. : carte, jaquette ill. en coul. ; 20 cm x 13 cm |
Collection : | Sources chrétiennes, ISSN 0750-1978 ; 78 |
Notes : | Bibliogr. p. 49-52 et 54-55. Index |
Autres auteurs : | Krikor BELEDIAN [postfacier] - Jean MECERIAN (Père) SJ [préfacier] - |
Sujets : | Philosophie, religion |
ISBN : | 2040664511 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris |
Prix : | 160,00 FRF |
Commentaire :Quand il compose son Livre, Grégoire de Narek sait fort bien qu'il innove, car la tradition littéraire arménienne ne lui fournit aucun modèle. Les lamentations bibliques et les rituels des pleureuses sont des analogons. Grégoire invente un genre — une espèce de thrène sur une âme en détresse extrême — et un type de livre — une chaîne de prières. Colloque avec Dieu, les discours du Veilleur se meuvent dans un espace de parole où le Moi de l'homme « à la triste beauté » et le silence éloquent de Dieu se croisent, se conjuguent et se répondent. Ils feront école et seront imités tout au long de la littérature arménienne. |
Livre numéro 308
|   | Odes et lamentations |
Titre : | Odes et lamentations / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - traduit de l'arménien et présenté par Vahé Godel |
Editeur : | La Différence |
Année : | 1995 |
Imprimeur/Fabricant : | 53-Lassay-les-Châteaux ; Imprimerie Europe media duplication |
Description : | 123 pages, couverture illustrée, 17 cm, broché |
Collection : | Coll. Orphée, ISSN 0993-8672 ; 211 |
Notes : | Texte arménien et traduction française en regard |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | 9782729111038 |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | 5,07 euros |
Achat possible sur : | Amazon |
---|
Commentaire :Saint Grégoire de Narek est l'auteur mystique du Moyen-Age arménien. Dans cet ouvrage, Vahé Godel présente "Les Odes", oeuvres composées pendant le temps de sa jeunesse et "Les Lamentations" qui sont extraites du livre des Prières. Ces textes présentent deux tons poétiques très différents : l'écriture des "Odes" est très sensuelle, lyrique et inspirée de la culture arabe et persane. "Odes" de Narek "Dans les hauteurs orientales fruit de l'aurore, erre l'amour, l'étoile vénusienne et l'espace, tout cet espace est une immense harpe..." Narek cultive la mémoire de quelque-suns des vestiges de l'Arménie païenne : ainsi, avant d'être la fête de la transfiguration, Vartavar fut celle d'Astrig, déesse de la volupté, déesse mère, dont l'emblème était la rose et Vénus le symbole planétaire. Le ton "Des Lamentations" ou Prières est tout autre. C'est un dialogue avec Dieu qu'engage Narek, dans une quête existentielle où le désespoir n'est jamais entier puisque demeurent le salut et l'espérance. On a dit de Narek qu'il avait la "passion." de l'écriture au sens à la fois profane et religieux. La traduction en français permet de découvrir ce poète du XIe siècle et de retrouver le sens profond de la prière. "Toi qui retrouves, Toi qui recueilles ceux qui sont perdus, Toi, la seule Espérance de ceux dont tu es le refuge, Toi la lumière de ceux qui dorment dans le noir, Toi par qui seul les pêcheurs sont absous, Toi, le seul asile des fuyards..." L'ouvrage est bilingue : texte original en arménien à gauche et traduction en français de Vahé Godel à droite. Une constante bienvenue dans les traductions que Godel a faites dans cette collection. Myriam Soghomonian, France Arménie, numéro 149, Octobre 1995 Dans la même collection, Vahé Godel a traduit - Prières de Grégoire de Narek - Cent poèmes d'amour et d'exil de Nahabed Koutchak - Chants païens et autres poèmes de Daniel Varoujean
|
Livre numéro 306
|   | Prières |
Titre : | Prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - poemes choisis, présentés et adapt. de l'arménien par Vahe Godel |
Editeur : | La Différence |
Année : | 1990 |
Imprimeur/Fabricant : | 90-Giromagny : Impr. Szikra |
Description : | 122 p. 17 cm |
Collection : | Orphee ISSN = 0993-8672 : 41 |
Notes : | Texte original et traduction francaise en regard Bibliogr. p. 119 |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | 2729104658 |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | 35,00 FRf |
Commentaire : |
Livre numéro 305
|   | Prières |
Titre : | Prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - suivies de) Poemes d'amour / de Nahabed Koutchak ; presentes et adapt. de l'armenien par Vahe Godel |
Editeur : | |
Année : | 1986 |
Imprimeur/Fabricant : | 12-Couesque : Impr. la Harpe d'Eole |
Description : | 60 p. ill. en noir et en coul. 24 cm |
Collection : | |
Notes : | |
Autres auteurs : | |
Sujets : | |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 307
|   | Poèmes |
Titre : | Poèmes / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - choix et] adapt. [de l'armenien] de Vahe Godel |
Editeur : | publications orientalistes de France |
Année : | 1975 |
Imprimeur/Fabricant : | Paris : Impr. de l'Institut national des langues et civilisations orientales |
Description : | 46 p. 18 cm |
Collection : | D'etranges pays . Poemes : 5 |
Notes : | |
Autres auteurs : | Vahé GODEL [traducteur] - |
Sujets : | |
ISBN : | 2716900337 |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 304
|   | Livre de prières |
Titre : | Livre de prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction de l'arménien et notes par Isaac Kéchichian, S.J.. Avec une préface de Jean Mécérian, S.J. |
Editeur : | Editions du Cerf |
Année : | 1961 |
Imprimeur/Fabricant : | Mâcon, impr. Protat frères |
Description : | 13 x 20 cm, 550 p., carte |
Collection : | Sources chrétiennes. 78 |
Notes : | Publié avec le concours de la Fondation Calouste Gulbenkian |
Autres auteurs : | Jean MECERIAN (Père) SJ [préfacier] - |
Sujets : | |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire : |
Livre numéro 303
|   | Grégoire de Narek et l'ancienne poésie arménienne |
Titre : | Grégoire de Narek et l'ancienne poésie arménienne / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Textes présentés et traduits par Luc-André Marcel |
Editeur : | cahiersdusud |
Année : | 1953 |
Imprimeur/Fabricant : | Imprimerie Araxes, 46 rue Richer, Paris |
Description : | in-8, br., 140 pp |
Collection : | |
Notes : | Autre(s) auteur(s) : Kéchichian, Isaac (S.J., Le P.. Traducteur Mécérian, Jean (S.J., Le P.. Préfacier |
Autres auteurs : | Luc-André MARCEL [traducteur] - |
Sujets : | |
ISBN : | |
Bibliothèques : | Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France |
Prix : | |
Commentaire :Table des matières Introduction à Grégoire de Narek Le Livre des Lamentations et Odes mystiques Ancienne poésie arménienne Nahabed Koutchak Grégoire d’Akthamar Sargavak de Berdak Yérmine Keumurdjian Nagharche Hovnatan Ohannès Poésie populaire.
AVERTISSEMENT DES EDITEURS Les beaux textes qu'on va lire sont pratiquement inconnus en Occident. Les rares traductions qu'on en trouve sont dues à des lettrés arméniens qui, intimidés par les conventions de notre langue écrite, ont hésité à l'exposer à tous les risques de l'aventure; ils ont adouci Grégoire de Narek à peu près comme Ducis avait accommodé Shakespeare. Un hasard, — il s'en produit souvent pour les grandes oeuvres —, a mis sur les traces du père spirituel de l'Arménie un jeune poète, Luc-André Marcel. Ce dernier s'est approché des vieux textes avec beaucoup de ferveur et une intuition surprenante. Il a pénétré, au delà de leur sens, jusqu'au mouvement de l'âme qui les créa; il s'est efforcé avec bonheur' de rendre en français la puissance et la poésie des originaux. Tel est, du moins, l'avis des érudits qui l'aidèrent dans cette tâche difficile et celui des connaisseurs qui l'ont jugée. Car ces poèmes sont directement traduits de l'arménien ancien, du grapar, sans autre détour dans une langue étrangère moderne, comme il est arrivé souvent pour d'autres poètes orientaux. Cela suppose de grandes difficultés. Tout d'abord il n'existe aucune édition critique de Grégoire de Narek et il faut dépister la version originale à travers les erreurs des copistes et les interpolations probables. De plus, la langue dont use notre poète manque de le précision grammaticale et syntaxique de l'arménien classique du Ve siècle. Le traducteur a jugé indispensable de s'entourer des garanties les plus rigoureuses; il s'est assuré pour cela le concours de l'érudit M. Haïk B erb érian. Ce dernier a patiemment décrypté le texte ancien . et a essayé d'en donner l'interprétation la plus exacte en utilisant en même temps les traductions en arménien moderne de feu le Patriarche de Jérusalem Th. Kouchaguian et de Mgr l'Archevêque K. Khatchadourian, actuellement Patriarche Arménien de Turquie. Il a ainsi guidé le traducteur dans sa tâche, lequel a pu repenser la poésie de Narek dans le français du XXe siècle. Il faut signaler en outre que les Odes n'ont jamais été traduites en aucune langue, y. compris l'arménien moderne et n'étaient connues que de quelques rares spécialistes, qui ne sont pas toujours d'accord sur la signification des mots et sur la syntaxe très personnelle de Narek. Nous les présentons dans la version qui nous semble la moins discutable. Au terme d'un effort qui connut des retards et des traverses mais fut tenacement conduit (i), c'est pour nous un agréable devoir de souligner le fidèle appui que nous ant donné les meilleurs éléments du monde arménien, profondément attachés à leur tra dition et à leur culture. Parmi ceux qui nous ont le plus efficacement aidés, remercions en premier lieu Mlle Tirouhi Zarapian dont le zèle éclairé fut à l'origine de l'entreprise, M. Ariazn qui la seconda dans le choix des poèmes, MM. Poladian et Nartouni qui défendirent inlassablement cette édition à nos côtés, M. Berberian dont nous avons indiqué le rôle, enfin M. P. Topalian et la revue arménienne Andastan dont l'initiative amicale a permis l'établissement de cet ouvrage. J. B. |
|