Retour à l'Index des auteurs    Accueil
Association Culturelle Arménienne de Marne-la-Vallée (France)

Revue Cahiers du Sud

L'auteur

 
10, Cours du Vieux-Port, 10 — MARSEILLE
ligne
Livre numéro 2196
Revue Cahiers du Sud --- Cliquer pour agrandir Revue Cahiers du Sud - numéro 342 - Poètes arméniens modernes
 
Titre : Revue Cahiers du Sud - numéro 342 - Poètes arméniens modernes / auteur(s) : Revue Cahiers du Sud -
Editeur : ahiers du sud
Année : 1957
Imprimeur/Fabricant : Printed in France
Description : 14 x 22 cm, 336 pages, divers textes et publicités
Collection : 44e année, numéro 342, 2e semestre 1951
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Poètes arméniens modernes
ISBN :
Bibliothèques : Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris
Prix : 240 francs

Commentaire :


Livre numéro 1949
Revue Cahiers du Sud --- Cliquer pour agrandir Revue Cahiers du Sud - numéro 309 - Millénaire de Grégoire de Narek
 
Titre : Revue Cahiers du Sud - numéro 309 - Millénaire de Grégoire de Narek / auteur(s) : Revue Cahiers du Sud -
Editeur : cahiers du sud
Année : 1951
Imprimeur/Fabricant : Ligugé, impr. Aubin
Description : 14 x 22 cm, 370 pages
Collection : 38e année, numéro 309, 2e semestre 1951
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Grégoire de Narek
ISBN :
Bibliothèques : Consultable à la Bibliothèque de la Cathédrale apostolique arménienne, Paris
Prix :

Commentaire :

Avant-propos

Nous avons précédemment publié, sous le titre Troubadours Arméniens (N° 299), des adaptations et traductions de Grégoire de Narek, poète célèbre et saint de l'Arménie. Fidèles à leur promesse, les Cahiers du Sud, qui ont déjà mis en lumière le plus grand poète chrétien du Moyen Age, tiennent à lui rendre, pour son millénaire, l'hommage que l'Occident lui doit.
L'originalité des poèmes que nous publions, réside en ce qu'ils sont directement traduits du texte arménien ancien, sans autre détour dans une langue étrangère moderne, comme il est arrivé souvent pour d'autres poètes orientaux.
Mais cela suppose de grandes difficultés. Tout d'abord, il n'existe aucune édition critique de Grégoire de Narek et il faut dépister la version originale à travers les erreurs des copistes et les interpolations probables. De plus, la langue dont use notre poète, manque de la précision grammaticale et syntaxique de l'arménien classique du Ve siècle. Le traducteur Luc-André Marcel s'est entouré des garanties les plus rigoureuses en s'assurant le concours de l'érudit M. Haig Berberian.
Ce dernier a patiemment décrypté le texte ancien et a essayé d'en donner l'interprétation la plus exacte un utilisant en même temps les traductions en arménien moderne de feu le patriarche de Jérusalem Th. Kouchaguian et de Mgr. l'Archevêque K. Khatchadourian, actuellement patriarche arménien de Turquie. Il a ainsi guidé le traducteur dans sa tâche, lequel a pu repenser la poésie de Narek dans le français du XXe siècle.
Il faut signaler en outre que les Odes n'ont jamais été traduites en aucune langue, y compris l'arménien moderne et n'étaient connues que de quelques rares spécialistes, lesquels ne sont pas toujours d'accord sur la signification des mots et sur la syntaxe très personnelle de Narek. Nous les présentons dans la version qui nous semble la moins discutable.
Le choix des poèmes est dû à Mlle Tirouhi Zarapian, déjà introductrice de Grégoire de Narek et des Troubadours de l'Arménie dans notre publication qui leur fut consacrée.


Table des matières

MILLÉNAIRE DE GRÉGOIRE DE NAREK
LUC-ANDRÉ MARCEL Grégoire de Narek 179
(GRÉGOIRE DR NAREK Le Livre des Lamentations et Odes Mystiques 191
(Traduction de LUC-ANDRÉ MARCEL)
GEORGES DUMÉZIL Civilisation Indo-Européenne 216
(Avant-Propos de PAUL ARNOLD)
JEAN TORTEL L'Ombre et la Mendiante 240
MOHAMMED DIB L'héritier enchanté 252
RENÉ MÉNARD Poèmes 266
RENÉ D’OBALDIA Le temps crucifié 271
MARIE-THERÉSE BROUSSE Poèmes 274
ESSAIS
BERNARD DORT Le romancier et l'aventure : H. Melville 279
RENÉ NELLI Des Troubadours à André Breton 303


ligne

  Retour à l'Index des auteurs