Retour à l'Index des auteurs    Accueil
Association Culturelle Arménienne de Marne-la-Vallée (France)

Vazken ANDREASSIAN

L'auteur

 
Hydrologue.

Formation :
- 1990 : Ingénieur Agronome, INA-PG
- 1992 : Master of Sciences, Gestion des Bassins Versants (Watershed Management), University of Arizona
- 1992 : Ingénieur du Génie Rural, des Eaux et des Forêts, ENGREF
- 2002 : Docteur en Hydrologie, Université Pierre et Marie Curie (Paris VI).

Depuis 1997, Chef de l'équipe Hydrologie au sein de l'Unité de Recherche "Qualité et Fonctionnement Hydrologique des Systèmes Aquatiques" du CEMAGREF (Centre national du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et forêts), Antony.

Expert auprès de la Commission européenne.

Site web de l'auteur : www.cemagref.fr/les-contacts/les-pages-personnelles-professionnelles/andreassian-vazken/

ligne
Livre numéro 1098
Vazken ANDREASSIAN --- Cliquer pour agrandir Lexique hydrologique pour l'Ingénieur, anglais français arménien russe polonais roumain arabe
Titre : Lexique hydrologique pour l'Ingénieur, anglais français arménien russe polonais roumain arabe / auteur(s) : Vazken ANDREASSIAN - [edited by Centre national du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts]
Editeur : cemagref
Année : 2005
Imprimeur/Fabricant : Paris : Impr. Jouve
Description : 1 vol. (214 p.) : couv. ill. en coul. ; 21 x 30 cm
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Génie hydraulique -- Glossaires, vocabulaires, etc. polyglottes
ISBN : 9782853626484
Bibliothèques : Catalogué à la Bibliothèque Nationale de France
Prix : 50,00 euros
Achat possible sur : Amazon

Commentaire :

Ce lexique est conçu pour apporter une traduction immédiate et simple des principaux termes scientifiques et techniques en usage en hydrologie. Il est destiné aux ingénieurs, chercheurs et étudiants travaillant dans le domaine de l'hydrologie et de la gestion des ressources en eau.

Contenant près de 2000 termes, ce lexique a pour objectif de faciliter la communication entre hydrologues, mais aussi de les encourager à s'exprimer dans leur langue nationale, en fournissant des équivalences parfois méconnues dans le domaine technique. Il nous a semblé que la meilleure façon de contribuer à une gestion plus durable des ressources en eau, est de favoriser le transfert des connaissances de ce domaine à l'ensemble des citoyens, dans leur langue maternelle, et non pas uniquement à ceux qui maîtrisent l'une des grandes langues véhiculaires (anglais et russe). Enfin, ce lexique a pour objectif d'être pratique. Il il ne se limite donc pas à l'hydrologie au sens strict, mais couvre de nombreux domaines connexes où évoluent les ingénieurs : hydrotechnique, hydrogéologie, météorologie, hydraulique, adduction d'eau, géomorphologie et géographie.

L'ouvrage comporte sept parties distinctes, correspondant aux sept entrées qui permettent à l'utilisateur d'appréhender chaque terme dans chacune des sept langues.

Table des matières :
- Préface
- Liste alphabétique en anglais
- Liste alphabétique en français
- Liste alphabétique en arménien
- Liste alphabétique en russe
- Liste alphabétique en polonais
- Liste alphabétique en roumain
- Liste alphabétique en arabe
- Bibliographie.


ligne

  Retour à l'Index des auteurs