Ce lexique est conçu pour apporter une traduction immédiate et simple des principaux termes scientifiques et techniques en usage en hydrologie. Il est destiné aux ingénieurs, chercheurs et étudiants travaillant dans le domaine de l'hydrologie et de la gestion des ressources en eau.
Contenant près de 2000 termes, ce lexique a pour objectif de faciliter la communication entre hydrologues, mais aussi de les encourager à s'exprimer dans leur langue nationale, en fournissant des équivalences parfois méconnues dans le domaine technique. Il nous a semblé que la meilleure façon de contribuer à une gestion plus durable des ressources en eau, est de favoriser le transfert des connaissances de ce domaine à l'ensemble des citoyens, dans leur langue maternelle, et non pas uniquement à ceux qui maîtrisent l'une des grandes langues véhiculaires (anglais et russe). Enfin, ce lexique a pour objectif d'être pratique. Il il ne se limite donc pas à l'hydrologie au sens strict, mais couvre de nombreux domaines connexes où évoluent les ingénieurs : hydrotechnique, hydrogéologie, météorologie, hydraulique, adduction d'eau, géomorphologie et géographie.
L'ouvrage comporte sept parties distinctes, correspondant aux sept entrées qui permettent à l'utilisateur d'appréhender chaque terme dans chacune des sept langues.
Table des matières :
- Préface
- Liste alphabétique en anglais
- Liste alphabétique en français
- Liste alphabétique en arménien
- Liste alphabétique en russe
- Liste alphabétique en polonais
- Liste alphabétique en roumain
- Liste alphabétique en arabe
- Bibliographie.